Sefarim haAbinu Besorah Jasidut
Rollos de los patriarcas, la escencia de las buenas nuevas del Mashiaj
Autor: | Castillo Chillambo, Pedro Sergio |
Colaborador: | Castillo Chillambo, Pedro Sergio (Editor Literario) |
Los Sefarim(libros) de Adám Y Javah, son parte del relato de Mosheh, sobre la vida de ellos, hacen parte del gran número de sefarim que contienen las Escrituras Hebreas.
YasHer: El Sefer esta dividido en seis fragmentos, e incluye desde la caída de Adám hasta la muerte de Yahoshúa, aunque todavía falta la parte mencionada por Gad y Natan en (II Shemuel) 1:18. Este Sefer esta mencionado por primera vez en Yahoshúa 10:13.
Las Debarim de Shelomoh en I Melekim (Reyes) 8:12–13, según la LXX, y 8:53, se han tomado del sefer. Las tres citas están en estilo poético. Es posible que otras citas poéticas antiguas provengan de este sefer.
Algunos eruditos consideran que se trata del séfer de las batallas de Adonay referido en; Bemidbar (Nm.) 21:14. El nombre de Yasher probablemente se relacione con Yeshurum de Debarim 33:26. En el séfer de Yasher, se hallan relacionados muchos detalles de la vida de los patriarcas desde Adám hasta David e igual que la Torát de Mosheh, carecen de las últimas palabras con que los doces patriarcas bendijeron a sus hijos.
Los Sefarim De Las Últimas debarim De Los Doce Patriarcas, fueron compiladas por sus propios hijos después de su muerte; por esta razón es necesaria la compilación en esta Edición de los 12 sefarim de los patriarcas, ya que vemos que es muy importante conocer toda la vida y muerte de ellos.
Les aconsejo leer también la besorah de Yaakov. Escritores de los siglos I al IV, citan una cantidad de fragmentos de estos primeros Besorim.
La Besorah De los Sheliajim, era conocido por muchos Escritores e historiadores antiguos como, Clemente de Alejandría, Orígenes, Hegesipo, Eusebio, Jerónimo, quienes dicen que las Besarot fueron traducidas al griego y al latín (De Viris Ilustribus 2) del arameo en caracteres hebreos, y que lo usaron los Netzarim, que constituían una Comunidad Yehudí Meshijit. Papías recuerda que Ireneo conocía Comunidades que sólo utilizaban Mattityahu. Por cierto, que algunos de los extractos que nos han legado tienen puntos de contacto con Mattityahu; otros vuelven a aparecer en otras obras, siendo la más reciente de ellas las Besorat de Tóma, Keifa y Felipe; que tienen un fuerte tono Yehudí Meshijit del siglo I, y registran una aparición de Mashíaj después del despertar de los muertos a Yaakov el Tzaddik. Eusebio, menciona un relato que se encuentra tanto en Papías, como en la Besorat de Mattityahu del séfer de los hebreos, de una mujer acusada de muchos pecados ante Yeshuáh.
Esta Besorah, probablemente refleja la actividad Yehudí Meshijit de Siria que empleaba una traducción de Mattityahu, llamada (la Besorah Local) y otras traducciones locales, algunas de ellas indudablemente muy válidas como el sefer de Yosef El Carpintero.
Los Netzarim lo llamaban la Besorat según los Sheliajim. Con excepción de 3 Keifa, que ya estaba cerrada, pero hay pruebas afirmativas de que al
menos la Besorah de Keifa fue empleada durante un tiempo en algunas partes. Cerca del año 190 d.M. La Kehilah había empezado a utilizar la Besorat de Keifa.