La gaviota asesinada / Le goeland assassiné
Autor: | Lambert, Jean-Pierre |
Colaborador: | Montoya Gutiérrez,, Myriam del Socorro (Traductor) |
Hallar la voz, la fuente y el alma del poeta es el trabajo que Jean-Pierre Lambert emprendido y alcanzado en el libro de poemas “La gaviota asesinada”, que hoy comienza la aventura de su existencia en la lengua española.
Osar la escritura poética es a la vez acceder al más sutil y refinado de los poderes y el más innato de los talentos, pues el poeta acaso como ninguno otro artista está en un permanente estado de alerta para inteligir el mundo, su historia y su propio yo, poniendo en juego y activando todos los centros de percepción que le han sido otorgados. Captar el mundo, aprehender el instante parecería tarea fácil si en su ejercicio no tuviera el permanente desafío de un ir venir entre las formas las ideas y los pensamientos, en un diálogo permanente con el pasado, el presente y el futuro, como en la exigencia de hacer advenir una verdad, esa verdad única e irrepetible que se visiona desde la perspectiva de cada poeta, que será tan fuerte como su capacidad de asombro y su plenitud en la expresión.
En el poemario de Jean Pierre Lambert encontramos versos y poemas con rimas que empatizan con poemas prosaicos y un cante jondo que despunta en imágenes, transformándose en versos libres. Está presente allí la marca de la guerra y de la muerte, pero también el erotismo, el amor, lo irrisorio que puede rayar en la ironía ver en el cinismo, tanto como el viaje que es a la vez apertura a la inmensidad, a la alteridad humana, al paisaje, a todas las formas vivas y a las otras lenguas; en fin; en este libro se encontrará toda la materia de la vida que es por ende materia de la poesía.
En la experiencia de la traducción poética parangonar las palabras es un trabajo de artesano en el que hemos buscado el autor y yo, el equilibrio de ese todo que es el poema, la selección que hice en este poemario elude conscientemente poemas cuyo juego de palabras propios a la íntima musicalidad, sentido y fonética de la lengua francesa, hacen imposibles la extraducción al español.