7000 Expresiones Idiomáticas del Inglés al Español
7000 Expresiones idiomáticas en inglés con sus interpretaciones en español
Autor: | Cowles de Restrepo, Susan |
Teniendo en mente a mis numerosos colegas colombianos que se especializan en la traducción del inglés al español y el hecho de que los que hablamos y escribimos en inglés utilizamos expresiones idiomáticas en todo tipo de temas, desde los más formales hasta los más coloquiales, comencé a recopilar un listado de las mismas. Ello me ha tomado varios años y, desde luego, la colección no es exhaustiva. A diferencia de la traducción de otros textos, que deben ser traducidos al idioma materno de la traductora, éstas, por lo general, tienen que ser traducidas desde el idioma materno del traductor a la lengua extranjera. La función de las expresiones idiomáticas es la de conceder énfasis y efecto, bien sea mediante aliteración, repetición de la misma palabra o el uso de un grupo de palabras impactante por lo especial de las mismas, pero sin que su sentido sea el literal. Las aprendemos como parte de nuestro idioma tal como si fueran una sola palabra y, por eso mismo, a veces es difícil extrapolar su sentido sin que estén dentro de un contexto apropiado.
Su presentación está diseñada para que sirva como referencia rápida y útil para traductoras y lectores del idioma inglés más que para una investigación terminológica que requiere de mucho tiempo. La primera columna contiene, en orden alfabético, las palabras clave de cada expresión, primero el sustantivo principal, luego el verbo clave, por ejemplo “Grace, to fall from” o “Foot forward, to put one’s best” y, si no hubiere ni sustantivo ni verbo, la palabra más indicativa, sea un adjetivo, preposición u otra, por ejemplo: “Bitter and twisted” o “Quite”. Sigue un ejemplo contextualizado en inglés y luego una interpretación en español de su sentido dentro del mismo contexto. Para facilitar la consulta, las palabras que conforman la expresión, tanto en inglés como en español, están en negrilla y ambas versiones están en un solo renglón. En muchos casos, cabrían varias interpretaciones que, por razones de espacio, es imposible incluir, pero espero que, teniendo el sentido de la expresión en español, la traductora o el lector de inglés podrá entender y utilizarla dentro de otros contextos. Las traducciones que aparecen en este libro son responsabilidad de la autora. El orden de las palabras en los ejemplos en español no es necesariamente el más usual sino, para mayor claridad, se encuentran en una secuencia que permita que la expresión misma no esté interrumpida por palabras que no formen, estrictamente, parte de la expresión original en inglés.